Otvori glavni meni
San ljetne noći
Autor
William Shakespeare
Study for The Quarrel of Oberon and Titania.jpg
komedija (Slika: Josepha Noela Patona)
Originalni naziv
A Midsummer Night's Dream
Datum izdavanja
1590-te



LisanderUredi

  • "O teško meni! Al' po svemu onom
Što mi knjige govore - u ljubavi pravoj
Nikada ništa nije teklo glatko;" (I,i)


HelenaUredi

  • "Jer ljubav gleda srcem a ne okom;
I baš zato Amora krilatog i lijepog,
Slikaju s krpom na očima, slijepog." (I,i)


VilaUredi

  • "Tuda- svuda:
Preko brda i dolina,
Kroz šipražje i kroz trnje,
Preko šuma i planina
I kroz vodu, vatru, grmlje -
Svuda skitam i tumaram,
Brže nego Luna šaram" (II,i)


PukUredi

  • "Premijera bez reprize:
Dvojica za jednom šize!
Darmar, zbrka, perje, furda -
Ništa, šefe, bez apsurda!" (III,ii)


  • "Ako smo vas mi, sjenke samo,
Uvrijedili nečim, tamo -
Da bismo stvar izgradili:
Zamislite da ste snili
I da ste sve opsene tu
Vidjeli samo u svom snu.
Ne kudite, jer s malo volje
Drugi put će biti bolje.
Ako zvižduk Puk ne čuje,
O sreći će on da snuje
I riječ će vam ovdje dati
Da će sve na noge stati.
Nije li mu ta riječ časna -
Lažovčina Puk je masna. -
Lahku noć vam želim svima -
Vaš pljesak se rado prima:
Dajte mi sad ruke - dlan o dlan -
Ako nam drugarstvo nije san!" (V,ii)


TezejUredi

  • "Ljubavnik, luđak i pjesnik su bića
Od same uobrazilje sazdana.
Jedan od njih vidi više đavola
Nego što ih u samom paklu ima -
To ti je luđak. Zaljubljeni, mahnit isto,
Ljepotu vidi Helene Trojanske
U liku neke Ciganšture ružne.
A pjesnikove riječi, u zanosu divnom
Zakolutane, gledaju čas s neba
Na zemlju, čas sa zemlje čas sa nebesa;
I dok mu se u mašti roje slike
Još neznanih stvari, njih pjesnikovo pero
U oblike pretvara, te vazdušnom ništa
i mjesto u svijetu i ime stvara." (V,i)

IzdanjeUredi

  • Prijevod citata - Aleksandar Saša Petrović (prilagodba Wikicitat)

Vanjski linkoviUredi